LO SBAVAGLIO

...perché le libere opinioni contano

  • Aumenta dimensione caratteri
  • Dimensione caratteri predefinita
  • Diminuisci dimensione caratteri

Christmas Standdown

E-mail Stampa PDF 258 visite

Phil Rushton ci ha fatto pervenire, su nostra rischiesta, la versione originale di "Licenza natalizia" pubblicata mercoledì scorso.

 

Christmas Standdown

They brought us in for the truce
and we got drunk, on our ass drunk.

After shooting up the Christmas tree
sent by my girl,
and smoking a lot of Cambo dope,
we dipped the LT,
head first, into the pisser,
blaming him, or rather, his uniform,
because we were there,
not home, opening presents,
cuddling and copping a feel
from our girl, under the tree.

We got a month's confinement each,
for assaulting the person
and the uniform of an officer,
got called animals for what we did,
(but it was OK to kill Vietnamese)
and spent Christmas together,
the three of us, in Long Binh Jail.

LT, you were KIA in June, at twenty one,
trying to save one of us from death,
I'm sorry for what I did to you.

You didn't deserve that.
But your uniform, for killing you
and so many others, for nothing,
it deserved worse.

Ultimo aggiornamento Sabato 27 Marzo 2010 08:58  

Commenti  

 
0 # francesco barbaro 2010-02-19 22:09
Questa poesia in lingua originale rinverdisce in me il ricordo di una indimenticabile giornata culturale a Palmi (roba d'altri tempi), spero non irripetibile. Esattamente 4 anni fa, più due giorni, il 16 febbraio del 2006, si tenne a Palmi il seminario "Poeti americani contro la guerra", dal Movimento che porta il nome Poets against the war, con Pina Piccolo e Phil Rusthon.
Sul cartoncino d'invito veniva riportato il brano seguente della stupenda poesia di June Jiordan "The bombing of Baghdad" del 1991, poi recitata dagli studenti:
...we bombed Iraq we bombed Baghdad
we bombed Basra
we bombed military installations
we bombed the national museum
we bombed schools we bombed air raid
shelters we bombed water
we bombed electrycity
we bombed hospital
we bombed streets we bombed highways
we bombed everything that moved...
non ci sono parole...
Rispondi | Rispondi con citazione | Citazione
 
 
0 # pinoipp 2010-02-19 22:24
Di suoni aspri e parole vive è fatta questa poesia. Complimenti per la traduzione in italiano che non perde nulla dell'originale vivacità e asprezza.
Rispondi | Rispondi con citazione | Citazione
 

Aggiungi commento

Codice di sicurezza
Aggiorna


Ultimi commenti